Начало | БИБЛИОТЕКА РУССКОГО КОСМИЗМА Н.Ф. ФЕДОРОВ // БИБЛИОГРАФИЯ |
Поиск |
ПРЕДИСЛОВИЕ | I | II | III | ТОМ IV О Ф.М. ДОСТОЕВСКОМ, Л.Н. ТОЛСТОМ, В.С. СОЛОВЬЕВЕ |
* * *
Стихотворение «Из Лонгфелло», переведенное Соловьевым, помещенное в ноябрьской книжке «Русского Обозрения», писанное, вероятно, в начале октября197:
Ах! Память все вернуть готова: Места и лица, день и час, — Одно лишь не вернется снова, Одно, что дорого для нас. Все внешнее опять пред нами; Себя лишь нам не воскресить И с обновленными струнами Душевный строй не согласить. |
Отчаяние язычника, для которого дорог только он сам:
Одно, что дорого для нас
.........
Себя лишь нам не воскресить.
«Я бы сказал мгновению: «остановись», если бы мог сказать: «воскресните, мертвые»198. — Это сильнейшая критика на Фауста, на всю Западную Европу с эпохи Возрождения, с Memento vivere199, т. е. помни лишь себя, или знай только себя. Лонгфелло признавал лишь возможность метафизического воскрешения и невозможность действительного. Как крайний европеец, ультра-европеец, т. е. американец, он сокрушался о невозможности действительного воскрешения только себя, а не воскрешения всех, а не всеобщего воскрешения.
С. 53