Проект «ru-pisateli.ru» — различия между версиями
Материал из Н.Ф. Федоров
Petrov (обсуждение | вклад) |
Petrov (обсуждение | вклад) |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
| ИСТОЧНИК=Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987<ref>Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 [http://www.rvb.ru/ivanov/vol4/01text/03novalis/4_136.htm РВБ]</ref> | | ИСТОЧНИК=Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987<ref>Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 [http://www.rvb.ru/ivanov/vol4/01text/03novalis/4_136.htm РВБ]</ref> | ||
| ДРУГОЕ=Восьмистишие. Октава<ref> Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.</ref> | | ДРУГОЕ=Восьмистишие. Октава<ref> Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.</ref> | ||
− | |||
− | |||
| ВИКИПЕДИЯ= | | ВИКИПЕДИЯ= | ||
| ПРЕДЫДУЩИЙ= | | ПРЕДЫДУЩИЙ= | ||
Строка 20: | Строка 18: | ||
| КАЧЕСТВО=3 | | КАЧЕСТВО=3 | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | {{poemx|| | ||
+ | Почиет луч загадочного знака | ||
+ | В крови твоей, искрящийся рубин! | ||
+ | Каких святынь ты пламенная рака? | ||
+ | Что нежит взор из тлеющих глубин? | ||
+ | О, кто Она, средь алых зорь и мрака, | ||
+ | Чей тихий свет — твой тайный властелин? | ||
+ | Не сердцем ли застыл ты, рдея в силе? | ||
+ | Не сердца-ль сердце в огненной могиле? | ||
+ | |1909}} | ||
+ | == Примечания == | ||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Новалиса]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1909 года]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Вячеславом Ивановичем Ивановым]] | ||
+ | [[Категория:Восьмистишия]] | ||
+ | [[Категория:Октавы]] | ||
+ | [[Категория:Пятистопный ямб]] |
Версия 12:57, 17 декабря 2011
«Почиет луч загадочного знака…» (Из романа «Генрих фон Офтердинген») , пер. Вячеслав Иванович Иванов (1866—1949) |
Язык оригинала: Шаблон:Transl-lang. — Дата создания: 1909. Источник: Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987<ref>Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 218 РВБ</ref> • Восьмистишие. Октава<ref> Одно из стихотворений, выбранных В.И. для публикации в «Аполлоне». В.И. работал над переводом одновременно с подготовкой сборника Cor Ardens: «Сердце в огненной могиле» — образ, соответствующий главной теме сборника: «пламенеющее сердце». Мотив огня, появляющийся во второй строке Новалиса, повторяется у В.И. в последнем стихе. У Новалиса там его нет. Нет у Новалиса и слова «рубин», введенного переводчиком. Но из предыдущего повествования о найденном героем драгоценном камне мы узнаем, что он «темно-красного цвета». Перевод В.И. свободен, но по внутреннему смыслу точно следует оригиналу.</ref> |
|
Примечания
<references group=""></references>